Sat, 4 September 2010 ![]() A small collection of benches in the shadow of Post's large office building in Kreuzberg wait for leisurely passers-by. The sounds of people on the move from point A to point B: mass transit, automobile or motorcycle. All the while the sound of the Post building's exhaust envelops the space with its deep and incessant bellow. // Vereinzelte Baenke im Schatten des Kreuzberger Post-Turm warten auf erholungssuchende Fussgaenger. Menschen auf dem Weg von A nach B: Verkehrsrauschen untermauert von dem tiefen und ununterbrochenen Bass der Klimaanlage des Hochhauses. Comments[0] |
Sat, 4 September 2010 ![]() World Cup fever in Berlin. Biergarten erupt in cheers as large projection screens and speakers transport the South African winter to Northern Europe. The hum of the Vuvuzela, an unstoppable by-product of instantaneous stadium transmissions, permeates every space in the city, providing an ubiquitous sonic coloring to this Berliner July. // WM-Fieber in Berlin. In den Biergaerten entlaedt sich die Spannung durch ploetziche Jubelausbrueche. Grosse Leinwaende und Boxen bringen den suedafrikanischen Winter nach Nordeuropa. Das Vuvuzela - Brummen, ein unabdingbares Nebenprodukt der Echtzeit-Uebertragungen, durchdringt jeden Raum in der Stadt. und verleiht dem Berliner Juli eine allgegenwaertige Klangfaerbung. Comments[0] |
Sun, 6 June 2010 ![]() A walk through a once off-limits landscape. This massive space's scale is not human. Visitors exploring remote paths and giant aviation construction. Feet on asphalt, a strong wind through the grass and human recreation, all against a background of an ever-present Autobahn in the distance. // Ein Spaziergang durch eine einst verbotene Landschaft. Der Maßstab dieses massiven Raumes ist nicht menschlich. Besucher erforschen abgelegene Wege und den riesigen Flughafenbau. Fueße auf dem Asphalt, ein starker Wind, der durch das Gras geht und menschliche Freizeitsaktivitaeten - alles vor dem Hintergrund der entfernten aber allgegenwaertigen Autobahn . Comments[0] |
Sun, 6 June 2010 ![]() Vaulted ceilings filled with impressive accordion playing and the light murmuring of waiting commuters on their way to work or school. // Gewoelbte Decken werden beschallt vom beeindruckendem Akkordeonspiel und dem Gemurmel der wartenden Pendler. Comments[0] |
Mon, 19 April 2010
Percussive jolts fill the cold night air with outlandish motives. Each reverberating buzz and concussion provides a glimpse into the acoustic depth and density of the neighborhood. People let loose and signal their presence in a single flash of fury. // Das trommelnde Rütteln durchdringt die kalte Nachtluft mit fremdartigen Motiven. Jedes Brummen und jede Erschütterung lässt die akustische Tiefe und Dichte der Nachbarschaft erahnen. Menschen lassen los, versichern ihre Präsenz in einem lautstarken Ausbruch. Comments[0] |
Mon, 19 April 2010 ![]() A Spring day on the bike path on the edge of the Grunewald. Enveloped in the ever-present hum of the Autobahn a few meters away, families and athletes enjoy the freedom of the wide path without cars, the breeze by their ears and the apparent nature around them. // Auf dem Fahrrad den Grunewald entlang an einem Frühlingstag. Umgeben vom allgegenwärtigen Brummen der nahegelegenen Autobahn, genießen Familien und Sportler in vollen Zügen die unmittelbare Natur um sie herum, das windige Rauschen und die Freiheit auf dem weiten, autofreien Weg. Comments[0] |
Thu, 4 March 2010 ![]() The band is through. Randomly disbursed bodies recalibrate to the space and activities around them. The acquainted clusters trade looks and examine the antiquated walls and drab decor of this dully-lit store front in Neukölln // Die Musik ist vorbei. Beliebig verstreute Körper stellen sich neu auf den Raum und dessen Aktivitäten ein. Die schon miteinander Vertrauten tauschen sich Blicke aus und betrachten die altertümlichen, düster dekorierten, Wände dieses dumpf beleuchteten Ladens in Neukölln. Comments[0] |
Sun, 21 June 2009 a small gap between bridge segments of the elevated Autobahn reveals the speed and rhythm, with which paths intersect in the city. // Eine kleine Luecke zwischen Brückensegmenten der Stadtautobahn enthuellt die Geschwindigkeit und den Rhytmus, womit sich Wege in der Stadt kreuzen.Comments[0] |
Fri, 10 April 2009 Rhythmus auf dem Asphalt. Tief atmen und durch. Die Kiezwände reflektieren den Klang vorbeifahrender Autos und quatschender Menschen. // Rhythm on the asphalt. Breath deep and go. The sound of passing cars and blabbing people echo off the neighborhood walls.Comments[0] |
Fri, 10 April 2009 Nur das Minimalste notwendig: Auswahl, Soße, Zutaten und Zahlen. // Only minimal interaction necessary: Make a selection, Sauce, Ingredients and Pay.Comments[2] |
Mon, 5 November 2007 Ein Kasten in den engen Gassen von Mitte. Die hohen Waende einer Bauluecke umsäumen eine Insel. Gruen und ausgestattet mit Strukturen und Passagen. Ein Schaukel als akustischer Leuchtturm im Kiez. / A box in the narrow alleys of Mitte. Within the high walls of a vacant lot arises an island. Gree and outfitted with structures and passages. A swing as an acoustical lighthouse in the neighborhood. Comments[0] |
Mon, 5 November 2007 Comments[0] |
Sun, 9 September 2007 Comments[1] |
Thu, 30 August 2007 A bridge with a view. The expansive distance of the Spree is audible. A dialog of old and new. / Eine Bruecke mit Ausblick. Die weite Ausdehnung der Spree wird hoerbar. Ein Dialog zwischen Alt und Neu.Comments[0] |
Thu, 30 August 2007 One of Berlin's main transit node. Heavy trains, trucks and trams. / Einer der groessten Verkehrsknotenpunkte Berlins. Schwere Züge, Lkws und Strassenbahnen.Comments[0] |
Thu, 30 August 2007 One courtyard gives way to the next. Cut off from the swirling sound of the city, each space is a microcosm of different uses and activities. / Ein Hof fuehrt zum anderen. Abgeschnitten vom kreisenden Klang der Stadt ist jeder Raum ein Mikrokosmos verschiedenster Nutzungen und Aktivitaeten.Comments[0] |
Thu, 30 August 2007 Zwei Bands, zwei Brunnen und dazwischen eine Menschenmenge, die die Nachmittagssonne auf einem See von Kopfsteinpflastern geniest. Spannend ist der Uebergang von einem historischen alten Platz und der krachenden Metropole vor den Toren Berlins. / Two bands, two fountains and a mass of people inbetween enjoying the afternoon sun on a sea of cobble stones. Especially exciting is the transition from a historic old square to the raucous metropolis outside Berlin's gates.Comments[0] |
Sun, 29 July 2007 weather on the Spree. A sandy sanctuary in the middle of the city. Water, Techno, Soul, Chatting and Rail. (Foto: O. Schaefer) Comments[0] |
Sun, 29 July 2007 Comments[0] |
Sun, 29 July 2007 Comments[0] |
Sun, 29 July 2007 Comments[0] |
Sun, 8 July 2007 Eine Wiederholung eines Lieblingstracks...A favorite revisited...Comments[0] |
Wed, 20 June 2007 Comments[0] |
Thu, 12 April 2007 Fordist efficiency, chimes and chatting to pass the time. The illusion of security. Fordistische Effizienz, Signaltoene und Gebrabbel, um die Zeit totzuschlagen. Die Illusion von Sicherheit.Comments[0] |
Fri, 6 April 2007 Comments[0] |
Fri, 6 April 2007 Comments[0] |
Fri, 6 April 2007 Comments[0] |
Fri, 29 December 2006 Comments[0] |
Fri, 29 December 2006 Kurzstrecke. Short trip. Comments[0] |
Fri, 29 December 2006 Comments[0] |
Fri, 29 December 2006 Comments[0] |
Fri, 29 December 2006 Comments[0] |
Fri, 29 December 2006 Comments[0] |
Fri, 29 December 2006 Comments[0] |
Fri, 29 December 2006 Comments[0] |
Sun, 11 June 2006 Blankets of sound: traffic, people and music. Multi-lingual party goers discuss the evening's spectacles while the outdoor Cafe serves up hamburgers and funky lounge music. To close the elevated U-bahn screeches by. Klangschichten: Verkehr, Menschen und Musik. Mehrsprachige Partygaenger bequatschen die Ereignisse des Abends waehrend das Freiluftcafe Hamburger und funkige Lounge-Musik serviert. Zum Schluss quietscht die U-Bahn vorbei.Comments[0] |
Sun, 11 June 2006 Where once a magnificent station stood the voices of Berlin's not-so-young youth can be heard filling the warm evening's air with tall tales and exclamation. The clatter of beer bottles, crunchy decomposed granite under foot and whizzing bicycles punctuate the atmosphere of this sunken depression of earth and stone. Oh yeah, and a helicopter buzzes in the distance. Wo einst ein prachtvoller Bahnhof stand, fuellt sich die warme Abendluft mit Geschichten und Geschrei der nicht mehr so jungen Berliner Jugend. Das Klirren von Bierflaschen, knirschende Steinchen unten den Schuhen und vorbeizischende Fahrraeder unterstreichen die klangvolle Atmosphaere dieser kleinen erdigen und steinigen Schlucht. Ach ja, und aus der Ferne hoert man einen Hubschrauber.Comments[0] |
Sun, 11 June 2006 Dusk in Neukoelln. Bird songs on the canal. Celebrating soccer fans in the distance. Daemmerung ueber Neukoelln. Vogelgezwitscher am Kanal. Feiernde Fussballfans aus der Ferne.Comments[1] |
Sun, 29 January 2006 Comments[0] |
Sun, 29 January 2006 Comments[0] |
Sun, 29 January 2006 Comments[0] |
Sun, 29 January 2006 Comments[0] |
Mon, 9 January 2006 Comments[4] |
Mon, 9 January 2006 Comments[0] |
Mon, 9 January 2006 Comments[2] |
Sat, 12 November 2005 All forms of ground transport coincide here: Pedestrian, Rail, and auto traffic. Pretty interesting rhythms coming from the clickity-clack of the S-Bahn.
++
Fast alle Formen Berliner Verkehrs laufen hier zusammen: Fuessgaenger, Schienen- und Autoverkehr. Interessante Rhythmen werden von dem Klick-Klack der S-Bahn erzeugt.Comments[0] |
Sat, 12 November 2005 Calm and quiet, then the thunderous entrance of the train...
++
Ruhe, Stille. Dann faehrt der donnernde Zug ein...
Comments[1] |
Fri, 11 November 2005 Nice Neighborhood. Young families enjoying the playground. Drunken friends enjoy the evening air. For some young urban professionals, this is one of the most attractive areas of the city to settle. Quiet. tonight you can see children with lanterns singing in procession.
++
Nette Gegend. Junge Familien geniessen den Spielplatz. Betrunkene efreuen sich an der frischen Abendluft. Fuer eine Menge junger Professionals ist dies ein der begehrtesten Wohnviertel Berlins. Ruhe. An diesem Abend kann man ein Laternenumzug mit singenden Kindern beobachten.Comments[1] |
Sat, 5 November 2005 Hustle and Bustle. Loud. One of the most frequented intersections in West Berlin. That's what it sounds like, at least.
++
Hektisches Treiben. Laut. Es hoert sich an, wie einer der meist befahrenen Verkehrspunkte im Westen Berlins.Comments[0] |
Fri, 4 November 2005 Friday afternoons on the banks of the Landwehrkanal. Count the languages you can hear as you walk through the long procession of stands offering everything from fresh fruits to stockings.
++
Freitag Nachmittage an den Ufern des Landwehrkanals. Versuchen Sie die Sprachen zu zaehlen, welche man hoeren kann, waehrend man sich an den endlos aufgereihten Marktstaenden vorbeischlaengelt.Comments[0] |








a small gap between bridge segments of the elevated Autobahn reveals the speed and rhythm, with which paths intersect in the city. // Eine kleine Luecke zwischen Brückensegmenten der Stadtautobahn enthuellt die Geschwindigkeit und den Rhytmus, womit sich Wege in der Stadt kreuzen.
Rhythmus auf dem Asphalt. Tief atmen und durch. Die Kiezwände reflektieren den Klang vorbeifahrender Autos und quatschender Menschen. // Rhythm on the asphalt. Breath deep and go. The sound of passing cars and blabbing people echo off the neighborhood walls.
Nur das Minimalste notwendig: Auswahl, Soße, Zutaten und Zahlen. // Only minimal interaction necessary: Make a selection, Sauce, Ingredients and Pay.
A bridge with a view. The expansive distance of the Spree is audible. A dialog of old and new. / Eine Bruecke mit Ausblick. Die weite Ausdehnung der Spree wird hoerbar. Ein Dialog zwischen Alt und Neu.
One of Berlin's main transit node. Heavy trains, trucks and trams. / Einer der groessten Verkehrsknotenpunkte Berlins. Schwere Züge, Lkws und Strassenbahnen.
One courtyard gives way to the next. Cut off from the swirling sound of the city, each space is a microcosm of different uses and activities. / Ein Hof fuehrt zum anderen. Abgeschnitten vom kreisenden Klang der Stadt ist jeder Raum ein Mikrokosmos verschiedenster Nutzungen und Aktivitaeten.
Eine Wiederholung eines Lieblingstracks...A favorite revisited...
Fordist efficiency, chimes and chatting to pass the time. The illusion of security. Fordistische Effizienz, Signaltoene und Gebrabbel, um die Zeit totzuschlagen. Die Illusion von Sicherheit.
Blankets of sound: traffic, people and music. Multi-lingual party goers discuss the evening's spectacles while the outdoor Cafe serves up hamburgers and funky lounge music. To close the elevated U-bahn screeches by. Klangschichten: Verkehr, Menschen und Musik. Mehrsprachige Partygaenger bequatschen die Ereignisse des Abends waehrend das Freiluftcafe Hamburger und funkige Lounge-Musik serviert. Zum Schluss quietscht die U-Bahn vorbei.
Where once a magnificent station stood the voices of Berlin's not-so-young youth can be heard filling the warm evening's air with tall tales and exclamation. The clatter of beer bottles, crunchy decomposed granite under foot and whizzing bicycles punctuate the atmosphere of this sunken depression of earth and stone. Oh yeah, and a helicopter buzzes in the distance. Wo einst ein prachtvoller Bahnhof stand, fuellt sich die warme Abendluft mit Geschichten und Geschrei der nicht mehr so jungen Berliner Jugend. Das Klirren von Bierflaschen, knirschende Steinchen unten den Schuhen und vorbeizischende Fahrraeder unterstreichen die klangvolle Atmosphaere dieser kleinen erdigen und steinigen Schlucht. Ach ja, und aus der Ferne hoert man einen Hubschrauber.
Dusk in Neukoelln. Bird songs on the canal. Celebrating soccer fans in the distance. Daemmerung ueber Neukoelln. Vogelgezwitscher am Kanal. Feiernde Fussballfans aus der Ferne.
All forms of ground transport coincide here: Pedestrian, Rail, and auto traffic. Pretty interesting rhythms coming from the clickity-clack of the S-Bahn.
++
Fast alle Formen Berliner Verkehrs laufen hier zusammen: Fuessgaenger, Schienen- und Autoverkehr. Interessante Rhythmen werden von dem Klick-Klack der S-Bahn erzeugt.
Calm and quiet, then the thunderous entrance of the train...
++
Ruhe, Stille. Dann faehrt der donnernde Zug ein...
Nice Neighborhood. Young families enjoying the playground. Drunken friends enjoy the evening air. For some young urban professionals, this is one of the most attractive areas of the city to settle. Quiet. tonight you can see children with lanterns singing in procession.
++
Nette Gegend. Junge Familien geniessen den Spielplatz. Betrunkene efreuen sich an der frischen Abendluft. Fuer eine Menge junger Professionals ist dies ein der begehrtesten Wohnviertel Berlins. Ruhe. An diesem Abend kann man ein Laternenumzug mit singenden Kindern beobachten.
Hustle and Bustle. Loud. One of the most frequented intersections in West Berlin. That's what it sounds like, at least.
++
Hektisches Treiben. Laut. Es hoert sich an, wie einer der meist befahrenen Verkehrspunkte im Westen Berlins.